< Lucas 20 >

1 E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
"I will also ask you a question," he replied.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 E responderam que não sabiam de onde [era].
So they answered that they did not know whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
But he perceived their knavery and answered.
24 Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 E o segundo,
"and the second and third took her,
31 E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
"Last of all the woman died too.
33 Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn g165)
35 Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 E não ousavam lhe perguntar mais nada.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."

< Lucas 20 >