< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
第二項 イエズスキリストの御降誕 其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
此戸籍調は、シリノがシリアの総督たりし時に始めたるものなり。
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
ヨゼフもダヴィド家に属し且其血統なれば、
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
家子を生み、布に包みて馬槽に臥させ置きたり。是、旅舎に彼等の居る所なかりし故なり。
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
然るに此地方に牧者等ありて、夜中交代して己が群を守り居りしが、
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
折しも主の使其傍に立ちて、神の榮光彼等を環照らしたれば、彼等大いに懼れたり。
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
天使彼等に云ひけるは、懼るる事勿れ、其は我人民一般に及ぶべき大いなる喜の福音を汝等に告ぐればなり。
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
蓋今日ダヴィドの町に於て、汝等の為に救主生れ給へり、是主たるキリストなり。
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
汝等之を以て徴とせよ、即ち布にて包まれ、馬槽に置かれたる嬰兒を見るべし、と。
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
忽ち夥しき天軍天使に加はりて、神を賛美し、
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
「最高き處には神に光榮、地には御好意の人々に平安」と唱へたり。
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
天使等天に去りて後、牧者等云ひけるは、将我等ベトレヘムまで行き、主の我等に示し給へる事の次第を見ん、と。
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
マリアは是等の事を悉く心に納めて考合せ居たり。
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
斯て牧者等は、己に云はれしに違はず、見聞せし一切の事に就きて、神に光榮を歸し、且賛美し奉りつつ歸れり。
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
孩兒の割禮を授かるべき八日目に至りて、未胎内に孕らざる前に天使より云はれし如く、名をイエズスと呼ばれ給へり。
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
第三項 キリスト御幼年 然てモイゼの律法の儘に、マリアが潔の日數満ちて後、[兩親]孩兒を主に献げん為、携へてエルザレムに往けり。
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
是主の律法に録して「総て初に生るる男子は、主の為に聖なる者と稱へらるべし」とあるが故にして、
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
又主の律法に云はれたる如く、山鳩一雙か、鴿の雛二羽かを犠牲に献げん為なりき。
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
折しもエルザレムに、シメオンと云へる人あり。義人にして神を畏敬し、イスラエル[の民]の慰められん事を待ちて、聖霊の居給ふ所となり、
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
[聖]霊によりて、[神]殿に至りしに、恰も彼兩親孩兒イエズスを携へ、是が為に律法の慣例に從ひて行はんとて來りければ、
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
シメオン孩兒を抱き、神を祝し奉りて云ひけるは、
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
其は我目主の救を見たればなり。
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
是ぞ主が萬民の前に備へ給ひし者にして、
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
異邦人を照らすべき光、主の民たるイスラエルの光榮なる、と。
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
イエズスの父母は、孩兒に就きて云はれたる事を驚嘆したりしが、
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
シメオン彼等を祝して、母マリアに云ひけるは、此子は、是イスラエルに於て、多くの人の堕落と復活との為に置かれ、且反抗を受くる徴に立てられたり、
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
又アゼル族なるファヌエルの女に、名はアンナ[と云ひて]、既に至極の老年に及べる女預言者あり。處女の時より七年の間、夫と共に在りしに、
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
寡婦となりて、齢八十四に至り、[神]殿を離れず、断食と祈祷とを以て晝夜奉事し居りしが、
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
是も同時に來りて、主を稱賛し、エルザレムに於て、贖罪を待てる人々に孩兒の事を語り居たりき。
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
[兩親は]主の律法の儘に何事をも果し、ガリレアのナザレトなる己が町に歸りしが、
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
孩兒漸く成長して、智恵に満ち、精神の力彌増し給ひ、神の恩寵其上に在りき。
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
イエズス十二歳になり給ひし時、兩親祝日の慣例の儘にエルザレムに上りしに、
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
祝日過ぎて歸る時、幼きイエズスはエルザレムに留り給へり。兩親は之を知らず、
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
道連の中に在らんと思ひつつ、一日路を往き、然て親族知己の中を求めたれども、逢はざりしかば、
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
尋ねつつエルザレムに立歸りしに、
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
三日目に、イエズスが[神]殿にて學者の中に坐し、彼等に聞き且問ひ居給へるを見付けたり。
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
兩親は之を見て感嘆せり。斯て母はイエズスに向ひ、子よ、何故我等に斯る事を為ししぞ。看よ、汝の父と我とは憂ひつつ汝を尋ね居たり、と云ひければ、
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を尋ねたるや。我は我父の事を務むべきを知らざりしか、と。
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
兩親は此語給ひし御言を暁らざりき。
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
然てイエズス彼等と共に下り、ナザレトに至りて彼等に從ひ居給ひしが、母は此総ての事を心に納め居たりき。
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
斯てイエズス智恵も齢も、神と人とに於る寵愛も次第に彌増し居給へり。

< Lucas 2 >