< Lucas 19 >

1 E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 E eis que havia ali um homem, chamado pelo nome de Zaqueu, e este era chefe dos publicanos, e era rico.
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 E correndo com antecedência, subiu em uma árvore de frutos que parecem figos, para o ver; porque ele passaria por ali.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 E Zaqueu, levantando-se, disse ao Senhor: Senhor, eis que dou a metade de meus bens aos pobres; e se eu consegui algo enganando a alguém, eu [o] devolvo quatro vezes mais.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 E Jesus lhe disse: Hoje houve salvação nesta casa, porque ele também é filho de Abraão.
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar, e para salvar o que tinha se perdido.
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 E ouvindo eles estas coisas, [Jesus] prosseguiu, e disse uma parábola, porque estava perto de Jerusalém, e pensavam que logo o Reino seria manifesto.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Disse, pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra distante.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Investi até que eu venha;
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 E seus cidadãos o odiavam; e mandaram representantes depois dele, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 E aconteceu que, quando ele voltou, tendo tomado o reino, disse que lhe chamassem a aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganho fazendo investimentos.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, tua mina rendeu outras dez minas.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, tua mina rendeu cinco minas.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 E disse também a este: E tu [governarás] cinco cidades.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 E veio outro, dizendo: Eis aqui tua mina, que guardei em um lenço.
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 Porque tive medo de ti, que és um homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Porém ele lhe disse: Servo mau, por tua boca eu te julgarei; tu sabias que eu era um homem rigoroso, que tomo o que não pus, e que colho o que não semeei;
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 Por que, então, não puseste meu dinheiro no banco; e quando eu viesse, o receberia de volta com juros?
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 E eles lhe disseram: Senhor, ele [já] tem dez minas.
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 [O senhor respondeu: ] Porque eu vos digo, que todo aquele que tiver, lhe será dado; mas ao que não tiver, até o que tem, lhe será tirado.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei [- os] aqui, e matai [-os] diante de mim.
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei [-o].
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 E se alguém vos perguntar: Por que [o] soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 E indo os que tinham sido mandados, acharam como lhes disse:
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 E o trouxeram a Jesus; e lançando suas roupas sobre o potro, puseram Jesus montado nele.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 E indo ele andando, estendiam suas roupas pelo caminho.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 E quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos, com alegria começou a louvar a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 E alguns dos fariseus da multidão lhe disseram: Mestre, repreende a teus discípulos.
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 E respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos, que se estes se calarem, as pedras clamariam.
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 E quando já estava chegando, viu a cidade, e chorou por causa dela,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 Dizendo: Ah, se tu também conhecesses, pelo menos neste teu dia, aquilo que lhe traria paz! Mas agora [isto] está escondido de teus olhos.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Porque dias virão sobre ti, em que teus inimigos lhe cercarão com barricadas, e ao redor te sitiarão, e lhe pressionarão por todos os lados.
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 E derrubarão a ti, e a teus filhos; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 E entrando no Templo, começou a expulsar a todos os que vendiam e compravam ali,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é casa de oração; Mas vós a tendes feito um esconderijo de ladrões.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 E ensinava diariamente no Templo; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e os chefes do povo, procuravam matá-lo.
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 E não achavam como fazer, porque todo o povo o ouvia com muita atenção.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< Lucas 19 >