< Lucas 18 >

1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
13 E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
26 E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
41 Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.
彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。

< Lucas 18 >