< Lucas 18 >

1 E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
‘There was,’ he said, ‘in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said “Grant me justice against my opponent.”
4 E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself “Although I am without fear of God or regard for people,
5 Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.”’
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
Then the Master added, ‘Listen to what this iniquitous judge says!
7 E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?’
9 E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
‘Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – “God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying “God, have mercy on me, a sinner.”
14 Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.’
15 E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
Jesus, however, called the little children to him. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.’
18 E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – ‘Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?’ (aiōnios g166)
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
‘Why do you call me good?’ answered Jesus. ‘No one is good but God.
20 Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour your father and your mother.’
21 E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Hearing this, Jesus said to him, ‘There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
23 Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
Seeing this, Jesus said to his disciples, ‘How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!’
26 E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
‘Then who can be saved?’ asked those who heard this.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
But Jesus said, ‘What is impossible with people is possible with God.’
28 E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’
29 E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
‘I tell you,’ he answered, ‘that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
Gathering the Twelve round him, Jesus said to them, ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.’
34 E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
he shouted out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me!’
39 E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, ‘Son of David, take pity on me!’
40 Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
‘What do you want me to do for you?’ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’
42 E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
And Jesus said, ‘Recover your sight, your faith has delivered you.’
43 E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< Lucas 18 >