< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvirem.
Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2 E os fariseus e escribas murmuravam, dizendo: Este recebe aos pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spoke to them this parable, saying:
4 Quem de vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai em [busca] da perdida, até que a encontre?
What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5 E encontrando-a, [não] a ponha sobre seus ombros, com alegria?
And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6 E vindo para casa, [não] convoque aos amigos, e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei minha ovelha perdida?
And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7 Digo-vos, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não precisam de arrependimento.
I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8 Ou que mulher, tendo dez moedas de prata, se perder a uma moeda, não acende a lâmpada, e varre a casa, e busca cuidadosamente até [a] achar?
Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9 E achando [-a], [não] chame as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a moeda perdida!
And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10 Assim vos digo, que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos.
And he said: A certain man had two sons:
12 E disse o mais jovem deles ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que [me] pertencem. E ele lhe repartiu os bens.
And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13 E depois de não muitos dias, o filho mais jovem, juntando tudo, partiu-se para uma terra distante, e ali desperdiçou seus bens, vivendo de forma irresponsável.
And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14 E ele, tendo já gastado tudo, houve uma grande fome naquela terra, e ele começou a sofrer necessidade.
And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15 E foi, se chegou a um dos cidadãos daquela terra; e [este] o mandou a seus campos para alimentar porcos.
And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16 E ele ficava com vontade de encher seu estômago com os grãos que os porcos comiam, mas ninguém [as] dava para ele.
And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17 E ele, pensando consigo mesmo, disse: Quantos empregados de meu pai tem pão em abundância, e eu [aqui] morro de fome!
And returning to himself, he said: How many hired servants in my father’s house abound with bread, and I here perish with hunger?
18 Eu levantarei, e irei a meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti.
I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19 E já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como a um de teus empregados.
I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 E levantando-se, foi a seu pai. E quando ainda estava longe, o seu pai o viu, e teve compaixão dele; e correndo, caiu ao seu pescoço, e o beijou.
And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu, e diante de ti; e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22 Mas o pai disse a seus servos: Trazei a melhor roupa, e o vesti; e ponde um anel em sua mão, e sandálias nos [seus] pés.
And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 E trazei o bezerro engordado, e o matai; e comamos, e nos alegremos.
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a se alegrar.
Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25 E seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, chegou perto da casa, ouviu a música, e as danças.
Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26 E chamando para si um dos servos, perguntou-lhe: O que era aquilo?
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 E ele lhe disse: Teu irmão chegou; e teu pai matou o bezerro engordado, porque ele voltou são.
And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28 Porém ele se irritou, e não queria entrar. Então o seu pai, saindo, rogava-lhe [que entrasse].
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29 Mas [o filho] respondendo, disse ao pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e nunca desobedeci tua ordem, e nunca me deste um cabrito, para que eu me alegrasse com meus amigos.
And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30 Porém, vindo este teu filho, que gastou teus bens com prostitutas, tu lhe mataste o bezerro engordado.
But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas.
But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32 Mas era necessário se alegrar e animar; porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha se perdido, e foi encontrado.
But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

< Lucas 15 >