< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Pois para Deus nada será impossível.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lucas 1 >