< João 4 >

1 Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
(Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized),
3 Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
he left Judea, and set out again for Galilee.
4 E foi necessário passar por Samaria.
He had to pass through Samaria,
5 Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
6 E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
Jacob’s Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about midday.
7 Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her – ‘Give me some to drink,’
8 (Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
For his disciples had gone into the town to buy food.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
‘How is it,’ replied the Samaritan woman, ‘that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?’ (For Jews do not associate with Samaritans).
10 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
‘If you knew of the gift of God,’ replied Jesus, ‘and who it is that is saying to you “Give me some water,” you would have asked him, and he would have given you living water.’
11 Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
‘You have no bucket, Sir, and the well is deep,’ she said. ‘Where did you get that “living water?”
12 És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!’
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
‘All who drink of this water,’ replied Jesus, ‘will be thirsty again;
14 Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him will never thirst any more; but the water that I will give him will become a spring welling up within him – a source of eternal life.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
‘Give me this water, Sir,’ said the woman, ‘so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water.’
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
‘Go and call your husband,’ said Jesus, ‘and then come back.’
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
‘I have no husband,’ answered the woman. ‘You are right in saying “I have no husband,”’ replied Jesus,
18 Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
‘For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth.’
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
‘I see, Sir, that you are a prophet!’ exclaimed the woman.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
‘Believe me,’ replied Jesus, ‘a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
24 Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly.’
25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
‘I know,’ answered the woman, ‘that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything.’
26 Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
‘I am he,’ Jesus said to her, ‘I who am speaking to you.’
27 E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people,
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
‘Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?’
30 Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
And the people left the town and went to see Jesus.
31 E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
Meanwhile the disciples kept saying to him, ‘Take something to eat, Rabbi.’
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
‘I have food to eat,’ he answered, ‘of which you know nothing.’
33 Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
‘Can anyone have brought him anything to eat?’ the disciples said to one another.
34 Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
‘My food,’ replied Jesus, ‘is to do the will of him who sent me, and to complete his work.
35 Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
Don’t you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest!
36 E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios g166)
Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for eternal life, so that sower and reaper rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For here the proverb holds good – “One sows, another reaps.”
38 Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
I have sent you to reap that on which you have spent no labour; others have laboured, and you have reaped the results of their labour.’
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”
40 Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days.
41 E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
But far more came to believe in him because of what he said himself,
42 E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
and they said to the woman, ‘It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Saviour of the world.’
43 E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
After these two days Jesus went on to Galilee;
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
for he himself declared that “a prophet is not honoured in his own country.”
45 Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present.
46 Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
48 Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
Jesus answered, ‘Unless you all see signs and wonders, you will not believe.’
49 O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
‘Sir,’ said the officer, ‘come down before my child dies.’ And Jesus answered, ‘Go, your son is living.’
50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
The man believed what Jesus said to him, and went;
51 E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
and, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
52 Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
So he asked them at what time the boy began to get better. ‘It was yesterday, about one o’clock,’ they said, ‘that the fever left him.’
53 Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him “Your son is living”; and he himself, with all his household, believed in Jesus.
54 Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.
This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.

< João 4 >