< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.

< 7 >