< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.

< 7 >