< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

< 41 >