< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< 39 >