< 34 >

1 Eliú respondeu mais, dizendo:
Отвещав же Елиус, рече:
2 Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
3 Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
4 Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.
5 Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
6 Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
Кто муж, якоже Иов, пияй поругание, якоже воду,
8 E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
10 Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред Вседержителем возмутити правду:
11 Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
12 Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
13 Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
14 Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
15 Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
16 Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
17 Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.
18 Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
19 [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
20 Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
21 Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят:
22 Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
23 Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
яко не на мужа положит еще.
24 Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,
25 Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
26 Ele os espanca à vista pública por serem maus.
Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:
27 Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
28 Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
29 E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
И Той тишину подаст, и кто осудит? И сокрыет лице, и кто узрит Его? И на язык, и на человека вкупе,
30 Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.
31 Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
32 Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
без мене узрю, Ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.
33 Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
34 As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
35 Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
36 Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
Обаче навыкни, Иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:
37 Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.
да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.

< 34 >