< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< 30 >