< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< 30 >