< 16 >

1 Porém Jó respondeu, dizendo:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

< 16 >