< 14 >

1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.

< 14 >