< Eclesiastes 3 >

1 Para todas as coisas há um tempo determinado, e todo propósito abaixo do céu [tem seu] tempo.
To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
2 Tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que foi plantado.
A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
3 Tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
4 Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de lamentar, e tempo de saltar.
a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
5 Tempo de espalhar pedras e tempo de juntar pedras; tempo de abraçar e tempo de evitar abraçar.
a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
6 Tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora.
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
8 Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que ele trabalha?
What advantage [has] he that works in those things wherein he labors?
10 Tenho visto a ocupação que Deus deu aos filhos dos homens, para com ela os manter ocupados.
I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
11 Tudo ele fez belo ao seu tempo; também pôs a sensação de eternidade no coração deles, sem que o homem consiga entender a obra que Deus fez, desde o princípio até o fim.
All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
12 Tenho percebido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem o bem em suas vidas;
I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
13 E também que todo homem coma, beba e fique contente com todo o seu trabalho; [isto] é um presente de Deus.
Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará para sempre; a isso nada será acrescentado e nada será diminuído; e Deus faz [assim] para que haja temor perante sua presença.
I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
15 O que tem sido agora, já foi antes; e o que vier a ser [também] já foi; Deus busca [de volta] o que foi passado.
That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
16 Vi mais abaixo do sol: que no lugar do juízo havia ali perversidade; e que no lugar da justiça havia ali perversidade.
And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará ao justo e ao perverso, porque ali há tempo para todo propósito e para toda obra.
And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
18 Eu disse em meu coração quanto aos filhos dos homens, que Deus lhes provaria, para lhes mostrar que eles são como animais.
I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
19 Porque o que acontece aos filhos dos homens, isso mesmo também acontece aos animais; o mesmo acontece a eles [todos]; assim como um morre, assim também morre o outro; e todos tem uma mesma respiração; e a vantagem dos homens sobre os animais é nenhuma, pois todos são fúteis.
Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
20 Todos vão a um [mesmo] lugar; todos vieram do pó [da terra], e todos voltarão ao pó.
All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
21 Quem tem certeza de que o fôlego de vida dos homens sobe para cima, e que o fôlego de vida dos animais desce para debaixo da terra?
And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
22 Por isso tenho visto que não há coisa melhor do que o homem se alegrar de suas obras, porque essa é a parte que lhe pertence; pois quem pode levá-lo a ver o que será depois de sua [morte]?
And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?

< Eclesiastes 3 >