< Eclesiastes 10 >

1 [Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
and riche men sitte bynethe.
7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.
In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.

< Eclesiastes 10 >