< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Salmos 78 >