< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >