< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spoke this parable to them, saying,
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vai após a perdida até que venha a acha-la?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Digo-vos que assim haverá mais alegria no céu sobre um pecador que se arrependa do que sobre noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, e não busca com diligência até a achar?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus sobre um pecador que se arrepende.
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
And he said, A certain man had two sons,
12 E o mais moço deles disse ao pai: pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele lhes repartiu a fazenda.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 E, havendo ele já gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar os porcos.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 E desejava saciar o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai tem abundância de pão, e eu pereço de fome!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: pai, pequei contra o céu e perante ti;
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de intima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 E o filho lhe disse: pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 E ele lhe disse: veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Indignou-se, porém, ele, e não queria entrar. E, saindo o pai, o rogava.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, e nunca transgredi o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< Lucas 15 >