< Lucas 12 >

1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Meanwhile, when a multitude of many thousands had gathered together, so much so that they trampled on each other, he began to tell his disciples first of all, “Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
But there is nothing covered up that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
Therefore whatever you have said in the darkness will be heard in the light. What you have spoken in the ear in the inner rooms will be proclaimed on the housetops.
4 E digo-vos, amigos meus; Não temais os que matam o corpo, e depois não tem mais que fazer.
“I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei. (Geenna g1067)
But I will warn you whom you should fear. Fear him who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him. (Geenna g1067)
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
“Aren’t five sparrows sold for two assaria coins? Not one of them is forgotten by God.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
But the very hairs of your head are all counted. Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
“I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but those who blaspheme against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solicitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de falar.
When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don’t be anxious how or what you will answer or what you will say;
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
for the Holy Spirit will teach you in that same hour what you must say.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
But he said to him, “Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”
15 E disse-lhes: acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância dos bens que possui.
He said to them, “Beware! Keep yourselves from covetousness, for a man’s life doesn’t consist of the abundance of the things which he possesses.”
16 E propos-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
He spoke a parable to them, saying, “The ground of a certain rich man produced abundantly.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
He reasoned within himself, saying, ‘What will I do, because I don’t have room to store my crops?’
18 E disse: Farei isto: Derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
He said, ‘This is what I will do. I will pull down my barns, build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods.
19 E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descança, come, bebe, e folga.
I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
“But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
21 Assim é o que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais solicitos pela vossa vida, no que comereis, nem pelo corpo, no que vestireis.
He said to his disciples, “Therefore I tell you, don’t be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem tem dispensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Which of you by being anxious can add a cubit to his height?
26 Pois, se nem ainda podeis fazer as coisas mínimas, porque estais solicitos pelo mais?
If then you aren’t able to do even the least things, why are you anxious about the rest?
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo, e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith?
29 Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
“Don’t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
30 Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis míster delas.
For the nations of the world seek after all of these things, but your Father knows that you need these things.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
But seek God’s Kingdom, and all these things will be added to you.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
33 Vendei o que tendes, e dai esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não roi.
Sell what you have and give gifts to the needy. Make for yourselves purses which don’t grow old, a treasure in the heavens that doesn’t fail, where no thief approaches and no moth destroys.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
“Let your waist be dressed and your lamps burning.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam a seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, os achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so.
39 Sabei, porém, isto, que, se o Pai de família soubesse a que hora, havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched and not allowed his house to be broken into.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem a hora que não imaginais.
Therefore be ready also, for the Son of Man is coming in an hour that you don’t expect him.”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
42 E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
43 Bem-aventurado aquele servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed is that servant whom his lord will find doing so when he comes.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Truly I tell you that he will set him over all that he has.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
But if that servant says in his heart, ‘My lord delays his coming,’ and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and to be drunken,
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-a, e porá a sua parte com os infieis.
then the lord of that servant will come in a day when he isn’t expecting him and in an hour that he doesn’t know, and will cut him in two, and place his portion with the unfaithful.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se apercebeu, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
That servant who knew his lord’s will, and didn’t prepare nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
49 Vim lançar fogo na terra; e que quero, se já está aceso?
“I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
50 Importa, porém, que seja batizado com um batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am until it is accomplished!
51 Cuidais vós que vim dar paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Do you think that I have come to give peace in the earth? I tell you, no, but rather division.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três:
For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
They will be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 E dizia também à multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
When a south wind blows, you say, ‘There will be a scorching heat,’ and it happens.
56 Hipócritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
57 E porque não julgais também por vós mesmos o que é justo?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
58 Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the very last penny.”

< Lucas 12 >