< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
37 Porque para Deus nada será impossível.
Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
[Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.

< Lucas 1 >