< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Et Job répondit et dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Se quizer contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Ele é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 O que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 O que fala ao sol, e não sai, e sela as estrelas.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recâmaras do sul.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas tais que se não podem contar.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Eis que arrebata; quem lho fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta de amarguras.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte: e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará: se for reto, então me declarará por perverso.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Se for reto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 A terra se entrega na mão do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes: se não é ele, quem é logo?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Passam como navios veleiros: como águia que se lança à comida.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< 9 >