< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< 38 >