< 31 >

1 Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Porque qual seria a parte de Deus de cima? ou a herança do Todo-poderoso para mim desde as alturas?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 (Pese-me em balanças fieis, e saberá Deus a minha sinceridade),
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 Se os meus passos se desviavam do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou coisa alguma,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? e, inquirindo a causa, que lhe responderia?
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Aquele que me fez no ventre não o fez também a ele? ou não nos formou do mesmo modo na madre?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe),
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 Então caia do ombro a minha espadoa, e quebre-se o meu braço do osso.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua alteza.
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando mal o achou
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição),
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah, quem nos desse da sua carne! nunca nos fartariamos dela:
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavoraria, e eu me calaria, e não sairia da porta.
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 Ah quem me dera um que me ouvisse! eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem,
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< 31 >