< 20 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse:
پس صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 Por isso é que os meus pensamentos me fazem responder, e portanto me apresso.
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم.۲
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد.۳
4 Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،۴
5 A saber: que o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas como dum momento?
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟۵
6 Ainda que a sua altura subisse até ao céu, e a sua cabeça chegasse até às nuvens,
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد.۶
7 Contudo como o seu próprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟۷
8 Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.۸
9 O olho que já o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست.۹
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد.۱۰
11 Os seus ossos se encherão dos seus pecados ocultos, e juntamente se deitarão com ele no pó.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید.۱۱
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند.۱۲
13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد.۱۳
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد.۱۴
15 Enguliu fazendas, porém vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.۱۵
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت.۱۶
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر.۱۷
18 Restituirá do seu trabalho, e não o engulirá: conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود.۱۸
19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد.۱۹
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.۲۰
21 Nada lhe sobejará do que coma; pelo que a sua fazenda não será durável.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت.۲۱
22 Estando já cheia a sua abastança, estará angustiado: toda a mão dos miseráveis virá sobre ele
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت.۲۲
23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre; contudo Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando ele for a comer.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید.۲۳
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت.۲۴
25 Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre ele assombros.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.۲۵
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.۲۶
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade: e a terra se levantará contra ele.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست.۲۷
28 As rendas de sua casa serão transportadas: no dia da sua ira todas se derramarão.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت.۲۸
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio: e, da parte de Deus, a herança dos seus ditos.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.»۲۹

< 20 >