< 11 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
3 As tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ela é multíplice em eficácia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás à perfeição do Todo-poderoso?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol h7585)
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
10 Se ele destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
13 Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para ele!
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
14 Se há iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula: e estarás firme, e não temerás.
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
16 Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás deles como das águas que já passaram
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
18 E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu rosto.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio: e a sua esperança será o expirar da alma
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.

< 11 >