< Atos 10 >

1 E havia em Cesareia um certo varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in the regiment known as the “Italian Regiment,”
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
A religious man and one who reverenced God, with all his household. He was liberal in his charities to the people, and prayed to God constantly.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
One afternoon, about three o’clock, he distinctly saw in a vision an angel from God come to him, and call him by name.
4 E este, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas tem subido para memória diante de Deus;
Cornelius fixed his eyes on him and, in great alarm, said, ‘What is it, Lord?’ ‘Your prayers and your charities,’ the angel answered, ‘have been an acceptable offering to God.
5 Agora, pois, envia varões a Joppe, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
And now, send messengers to Joppa and fetch a man called Simon, who is also known as Peter.
6 Este pousa em casa de um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. ele te dirá o que deves fazer.
He is lodging with a tanner named Simon, who has a house near the sea.’
7 E, ido o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
When the angel, who had spoken to him, had gone, Cornelius called two servants and a religious soldier, who was one of his constant attendants,
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Joppe.
and, after telling them the whole story, sent them to Joppa.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e chegando perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
On the next day, while these men were on their way, just as they were nearing the town, Peter went up on the housetop about midday to pray.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos:
He became hungry and wanted something to eat; but while it was being prepared, he fell into a trance,
11 E viu o céu aberto, e que para ele descia um certo vaso, como um grande lençol atado pelas quatro pontas, e abaixando-se para a terra.
and saw that the heavens were open, and that something like a great sail was descending, let down by its four corners towards the earth.
12 No qual havia de todos os animais da terra quadrúpedes, feras e réptis, e aves do céu.
In it were all kinds of quadrupeds, reptiles, and birds.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
Then he was aware of a voice which said – ‘Stand up, Peter, kill something, and eat.’
14 Porém Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum nem imunda.
‘No, Lord, I cannot,’ answered Peter, ‘for I have never eaten anything defiled and unclean.’
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
Again he was aware of a voice which said – ‘What God has pronounced clean, do not regard as defiled.’
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se para o céu.
This happened three times, and then suddenly it was all taken up into the heavens.
17 E, estando Pedro duvidando entre si que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio, pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
While Peter was still perplexed as to the meaning of the vision that he had seen, the men sent by Cornelius, having enquired the way to Simon’s house, came up to the gate,
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali.
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o espírito: Eis que três varões te buscam:
Peter was still pondering over the vision, when the Spirit said to him, ‘There are two men looking for you at this moment.
20 Levanta-te pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.’
21 E Pedro, descendo para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa porque estais aqui?
Peter went down to the men and said, ‘I am the person you are looking for. What is your reason for coming?’
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um Santo anjo para que mandasse chamar-te a sua casa, e ouvisse de ti palavras.
The men replied, ‘Our centurion, Cornelius, a pious man who reverences God and is well spoken of by the whole Jewish nation, has been instructed by a holy angel to send for you to his house, and to listen to what you have to say.’
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. Porém no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Joppe.
So Peter invited them in and entertained them. The next day he lost no time in setting out with them, accompanied by some of the Lord’s followers from Joppa;
24 E no dia imediato chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado a seus parentes e amigos mais íntimos.
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relatives and intimate friends to meet them.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebe-lo, e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
26 Porém Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, eu mesmo também sou homem.
Peter, however, lifted him up, saying as he did so, ‘Stand up, I am only human like yourself.’
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said,
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis como não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo:
‘You are doubtless aware that it is forbidden for a Jew to be intimate with a foreigner, or even to enter his house; and yet God has shown me that I ought not to call anyone defiled or unclean.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto pois; por que razão mandastes chamar-me?
That was why I came, when I was sent for, without raising any objection. And now I ask your reason for sending for me.’
30 E disse Cornélio: há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, e orava em minha casa à hora nona.
‘Just three days ago this very hour,’ Cornelius said, ‘I was in my house, saying the Afternoon Prayers, when a man in dazzling clothing suddenly stood before me.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com um vestido resplandecente, e disse: Cornélio, a tua oração é ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus
“Cornelius,” he said, “your prayer has been heard, and your charities have been accepted, by God.
32 Envia pois a Joppe, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este pousa em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
Therefore send to Joppa, and invite the Simon, who is also known as Peter, to come here. He is lodging in the house of Simon the tanner, near the sea.”
33 Assim que logo mandei a ti; e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
Accordingly I sent to you at once, and you have been so good as to come. And now we are all here in the presence of God, to listen to all that you have been instructed by the Lord to say.’
34 E Pedro, abrindo a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
Then Peter began. ‘I see, beyond all doubt,’ he said, ‘that God does not show partiality,
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e obra a justiça.
but that in every nation he who reverences him and does what is right is acceptable to him.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace – and Jesus is Lord of all!
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando desde a Galiléia, depois do batismo que João pregou;
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed –
38 Enquanto a Jesus de Nazareth, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém: ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
We are ourselves, too, witnesses to all that he did in Judea and in Jerusalem; yet they put him to death by hanging him on a cross!
40 A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que resuscitou dos mortos.
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God – to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
42 E mandou-nos pregar ao povo, e testificar que ele é aquele que por Deus foi constituido juiz dos vivos e dos mortos.
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crerem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
To him it is that all the prophets bear witness, when they say that everyone who believes in him receives through his name forgiveness of sins.’
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
Before Peter had finished saying these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.
45 E os fieis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
Those converts from Judaism, who had come with Peter, were amazed that the gift of the Holy Spirit had been bestowed even on the Gentiles;
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
for they heard them speaking in different languages and extolling God. At this Peter asked,
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura impedir a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
‘Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?’
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.

< Atos 10 >