< Salmos 78 >

1 Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید!۱
2 Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود.۲
3 As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند.۳
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است.۴
5 Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛۵
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛۶
7 Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند.۷
8 E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود.۸
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند.۹
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،۱۰
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود،۱۱
12 Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن.۱۲
13 Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود.۱۳
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش.۱۴
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید.۱۵
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت.۱۶
17 E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند،۱۷
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.۱۸
19 E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟۱۹
20 Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟»۲۰
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید.۲۱
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند.۲۲
23 Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود۲۳
24 E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید.۲۴
25 O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.۲۵
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد،۲۶
27 E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.۲۷
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان.۲۸
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد.۲۹
30 Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود۳۰
31 Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت.۳۱
32 Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند.۳۲
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.۳۳
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند،۳۴
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است.۳۵
36 Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند.۳۶
37 Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند.۳۷
38 Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت.۳۸
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد.۳۹
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.۴۰
41 Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند،۴۱
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود.۴۲
43 Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن.۴۳
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید.۴۴
45 Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛۴۵
46 Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.۴۶
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.۴۷
48 Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق.۴۸
49 Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر.۴۹
50 Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.۵۰
51 E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام.۵۱
52 Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.۵۲
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید.۵۳
54 E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود.۵۴
55 E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.۵۵
56 Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند.۵۶
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند.۵۷
58 Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند.۵۸
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت.۵۹
60 Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود،۶۰
61 E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد،۶۱
62 E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.۶۲
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد.۶۳
64 Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.۶۴
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد،۶۵
66 E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید.۶۶
67 Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید.۶۷
68 Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت.۶۸
69 E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد.۶۹
70 Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت.۷۰
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.۷۱
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد.۷۲

< Salmos 78 >