< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.