< Mateus 22 >

1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a fallar-lhes em parabolas, dizendo:
Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
2 O reino dos céus é similhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
"Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e não quizeram vir.
Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
4 Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eisque tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já prompto: vinde ás bodas.
Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit! '
5 Porém elles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu trafico:
Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
7 E o rei, tendo noticia d'isto, encolerisou-se: e, enviando os seus exercitos, destruiu aquelles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
9 Ide pois ás saidas dos caminhos, e convidae para as bodas a todos os que encontrardes.
So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e as bodas encheram-se de convidados.
Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
11 E o rei, entrando para vêr os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de bodas,
Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de bodas? E elle emmudeceu.
Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
13 Disse então o rei aos servos: Amarrae-o de pés e mãos, levae-o, e lançae-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
15 Então, retirando-se os phariseos, consultaram entre si como o surprehenderiam n'alguma palavra;
Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
16 E enviaram-lhe os seus discipulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguem se te dá, porque não olhas á apparencia dos homens;
Sie schickten ihre Schüler mit den Herodianern zu ihm mit der Frage: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst; du fragst nach niemand, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É licito pagar o tributo a Cesar, ou não?
So sage uns denn, was meinst du wohl: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malicia, disse: Porque me experimentaes, hypocritas?
Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
19 Mostrae-me a moeda do tributo. E elles lhe apresentaram um dinheiro.
Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
20 E elle diz-lhes: De quem é esta effigie e esta inscripção?
Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
21 Dizem-lhe elles: De Cesar. Então elle lhes diz: Dae pois a Cesar o que é de Cesar, e a Deus o que é de Deus.
Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
22 E elles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
23 No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
24 Dizendo: Mestre, Moysés disse: Se morrer alguem, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher d'elle, e suscitará descendencia a seu irmão:
Sie sagten: "Meister, Moses hat geboten: 'Wenn einer stirbt, ohne daß er Kinder hinterläßt, dann soll sein Bruder dessen Weib heiraten und dem Bruder Nachkommen erwecken.'
25 Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendencia, deixou sua mulher a seu irmão.
Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao setimo;
Und ebenso erging es dem zweiten, dem dritten bis zum siebten.
27 Por fim, depois de todos, morreu tambem a mulher.
Zuletzt von allen starb das Weib.
28 Portanto, na resurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuiram?
Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Erraes, não conhecendo as Escripturas, nem o poder de Deus;
Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
30 Porque na resurreição nem casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu
Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
31 E, ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
32 Eu sou o Deus d'Abrahão, o Deus d'Isaac, e o Deus de Jacob? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
34 E os phariseos, ouvindo que fizera emmudecer os sadduceos, reuniram-se no mesmo logar;
Als die Pharisäer hörten, daß er so die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
35 E um d'elles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
Da wollte ihn einer aus ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchen;
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
er fragte ihn: "Meister, welches Gebot im Gesetz ist ein großes?"
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Er sprach zu ihm: "'Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte.'
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
Dies ist das größte und das erste Gebot.
39 E o segundo, similhante a este, é: Amarás o teu proximo como a ti mesmo.
Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
40 D'estes dois mandamentos depende toda a lei e os prophetas.
An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten."
41 E, estando reunidos os phariseos, interrogou-os Jesus,
Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
42 Dizendo: Que pensaes vós do Christo? De quem é filho? Elles disseram-lhe: De David.
"Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
43 Disse-lhes elle: Como é então que David, em espirito, lhe chama Senhor, dizendo:
Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te á minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege '?
45 Se David pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
46 E ninguem podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquelle dia ousou mais alguem interrogal-o.
Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.

< Mateus 22 >