< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
3 E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
7 E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
10 Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
11 Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
13 E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
15 Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
16 E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
17 E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
18 E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
19 E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
22 E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
23 E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
27 E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
28 E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
29 E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
31 E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
32 O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
34 E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
36 E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
39 E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
40 E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
41 As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
43 Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
46 O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
47 E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.

< Marcos 15 >