< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a elle todos os publicanos e peccadores para o ouvir.
Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2 E os phariseos e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe peccadores, e come com elles.
The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3 E elle lhes propoz esta parabola, dizendo:
He told them this parable:
4 Que homem d'entre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma d'ellas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vae após a perdida até que venha a achal-a?
“Which of you men, if you had one hundred sheep and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one that was lost, until he found it?
5 E, achando-a, a põe sobre seus hombros, gostoso;
When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e visinhos, dizendo-lhes: Alegrae-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
When he comes home, he calls together his friends and his neighbours, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 Digo-vos que assim haverá mais alegria no céu sobre um peccador que se arrependa do que sobre noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez drachmas, se perder uma drachma, não accende a candeia, e não varre a casa, e não busca com diligencia até a achar?
“Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9 E, achando-a, convoca as amigas e visinhas, dizendo: Alegrae-vos comigo, porque já achei a drachma perdida.
When she has found it, she calls together her friends and neighbours, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost!’
10 Assim vos digo que ha alegria diante dos anjos de Deus sobre um peccador que se arrepende.
Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
He said, “A certain man had two sons.
12 E o mais moço d'elles disse ao pae: Pae, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E elle lhes repartiu a fazenda.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ So he divided his livelihood between them.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
Not many days after, the younger son gathered all of this together and travelled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14 E, havendo elle já gastado tudo, houve n'aquella terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos d'aquella terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar os porcos.
He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16 E desejava saciar o seu estomago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguem lhe dava nada.
He wanted to fill his belly with the pods that the pigs ate, but no one gave him any.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pae teem abundancia de pão, e eu pereço de fome!
But when he came to himself, he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18 Levantar-me-hei, e irei ter com meu pae, e dir-lhe-hei: Pae, pequei contra o céu e perante ti;
I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
20 E, levantando-se, foi para seu pae; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pae, e se moveu de intima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
“He arose and came to his father. But while he was still far off, his father saw him and was moved with compassion, and ran, fell on his neck, and kissed him.
21 E o filho lhe disse: Pae, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22 Mas o pae disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lh'o, e ponde-lhe um annel na mão, e alparcas nos pés;
“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him. Put a ring on his hand and sandals on his feet.
23 E trazei o bezerro cevado, e matae-o; e comamos, e alegremo-nos;
Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat and celebrate;
24 Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
for this, my son, was dead and is alive again. He was lost and is found.’ Then they began to celebrate.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veiu, e chegou perto de casa, ouviu a musica e as danças.
“Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquillo.
He called one of the servants to him and asked what was going on.
27 E elle lhe disse: Veiu teu irmão; e teu pae matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28 Indignou-se, porém, elle, e não queria entrar. E, saindo o pae, o rogava.
But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and begged him.
29 Mas, respondendo elle, disse ao pae: Eis que te sirvo ha tantos annos, e nunca transgredi o teu mandamento, e nunca me déste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 E elle lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
“He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”

< Lucas 15 >