< João 1 >

1 No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 Elle estava no principio com Deus.
In the beginning he was with God.
3 Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
God sent a man named John.
7 Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< João 1 >