< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Job respondió:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< 9 >