< 9 >

1 Então Job respondeu, e disse:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< 9 >