< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

< 7 >