< 7 >

1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< 7 >