< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< 38 >