< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 E Job respondeu, e disse:
And Job spoke, and said:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< 3 >