< 3 >

1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 E Job respondeu, e disse:
說:
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
不然,我就早已躺臥安睡,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< 3 >