< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Job again took up his parable, and said,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
"Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
when Shaddai was yet with me, and my children were around me,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
I was a father to the needy. The cause of him who I did not know, I searched out.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Then I said, 'I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.'
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

< 29 >