< 16 >

1 Então respondeu Job, e disse:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas: todos vós sois consoladores molestos.
J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
3 Porventura não terão fim estas palavras de vento? ou que te irrita, para assim responderes?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
4 Fallaria eu tambem como vós fallaes, se a vossa alma estivesse em logar da minha alma? ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
5 Antes vos fortaleceria com a minha bocca, e a consolação dos meus labios abrandaria a dôr.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
6 Se eu fallar, a minha dôr não cessa, e, calando-me eu, que mal me deixa?
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
7 Na verdade, agora me molestou: tu assolaste toda a minha companhia.
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
8 Testemunha d'isto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
9 Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
10 Bocejam com a sua bocca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos impios me faz cair.
Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
12 Descançado estava eu, porém elle me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; tambem me poz por seu alvo.
J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
13 Cercam-me os seus frecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama em terra.
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
14 Quebranta-me com quebranto sobre quebranto: arremette contra mim como um valente.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
15 Cosi sobre a minha pelle o sacco, e revolvi a minha cabeça no pó.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas palpebras está a sombra da morte:
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
17 Não havendo porém violencia nas minhas mãos, e sendo pura a minha oração.
quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja logar para o meu clamor!
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
19 Eis que tambem agora está a minha testemunha no céu, e a minha testemunha nas alturas.
A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
21 Ah! se se podesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
22 Porque se passarão poucos annos; e eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

< 16 >