< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."

< 14 >