< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >