< Psalmów 119 >

1 Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 [Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj.
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 Bet W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 Gimel Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 Dalet Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 He Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 Waw Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 Zain Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 Het PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 Tet Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 Jod Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 Kaf Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Lamed Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 [Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 Mem O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 Nun Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 Samech Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 Ajin Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 Pe Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 Cade Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 Kof Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 Resz Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 Szin Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 Taw PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< Psalmów 119 >