< Przysłów 27 >

1 Nie chlub się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień przyniesie.
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום
2 Niech inny cię chwali, a nie twoje usta; ktoś obcy, a nie twoje wargi.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך
3 Ciężki jest kamień i piasek waży, ale gniew głupca cięższy od obu.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם
4 Okrutny jest gniew i straszliwa zapalczywość, lecz któż się ostoi przed zazdrością?
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה
5 Lepsza jest jawna nagana niż skryta miłość.
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת
6 Rany przyjaciela [są] wierne, ale pocałunki wroga [są] zwodnicze.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא
7 Dusza nasycona podepcze plaster miodu, a dla głodnej duszy wszystko, co gorzkie, jest słodkie.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק
8 Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו
9 Maść i kadzidło radują serce, tak słodycz przyjaciela dzięki radzie od serca.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש
10 Nie opuszczaj swego przyjaciela ani przyjaciela twego ojca, a w dniu twego nieszczęścia nie wchodź do domu twego brata, bo lepszy [jest] sąsiad bliski niż brat daleki.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק
11 Bądź mądrym, synu mój, rozwesel moje serce, abym mógł odpowiedzieć temu, który mi urąga.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר
12 Roztropny dostrzega zło i ukrywa się, a prości idą dalej i ponoszą karę.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו
13 Zabierz szatę temu, kto [ręczył za] obcego, i od tego, który ręczył za cudzą kobietę, weź zastaw.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו
14 Kto wczesnym rankiem błogosławi swemu przyjacielowi donośnym głosem, temu będzie to poczytane za przekleństwo.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו
15 Nieustające kapanie w dniu rzęsistego deszczu i kłótliwa żona są sobie podobne;
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
16 Kto ją ukrywa, ukrywa wiatr i w prawej ręce [wonny] olejek, który sam siebie wydaje.
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא
17 Żelazo ostrzy się żelazem, tak człowiek zaostrza oblicze swego przyjaciela.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו
18 Kto strzeże drzewa figowego, spożyje jego owoc; tak kto posługuje swemu panu, dozna czci.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד
19 Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka – człowiek.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם
20 Piekło i zatracenie są nienasycone, tak oczy człowieka są niesyte. (Sheol h7585)
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol h7585)
21 Czym dla srebra jest tygiel, a dla złota piec, tym dla człowieka pochwała.
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו
22 Choćbyś zmiażdżył głupca w moździerzu tłuczkiem razem z ziarnami, nie opuści go głupota.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו
23 Doglądaj pilnie swego dobytku [i] troszcz się o [swe] stada.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים
24 Bo bogactwo nie [trwa] na wieki ani korona przez wszystkie pokolenia.
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור)
25 Trawa wyrasta, pojawia się zieleń, z gór zioła zbierają.
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים
26 Owce są na twoje szaty, a kozły [są] zapłatą za pole.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים
27 I dosyć mleka koziego na pokarm dla ciebie, na wyżywienie twego domu i na utrzymanie twoich służebnic.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך

< Przysłów 27 >