< Łukasza 24 >

1 Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 I zastały kamień odwalony od grobowca.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 I przypomniały sobie jego słowa.
The women remembered his words,
9 A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 A on wziął i jadł przy nich.
and he took it and ate it before them.
44 Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 A wy jesteście tego świadkami.
You are witnesses of these things.
49 A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
They were continually in the temple, blessing God.

< Łukasza 24 >